PER I NUOVI UTENTI: REGOLAMENTO E COSA C'È DA SAPERE PER GUARDARE I NOSTRI DRAMA (CLICCA QUI PER LEGGERE TUTTO IL POST)

Salve Colorfulliani. Questo post serve ai nuovi utenti del Colorful Subs in modo che possano accedere ai progetti facilmente e senza troppi...

sabato 14 giugno 2014

LISTA NERA: Fansub

LISTA NERA
Questa, come dice il nome stesso, è una semplice lista di fansub che si sono comportati male.
Nessuno ha bannato nessuno. È una lista a titolo informativo per gli utenti.
Ognuno è libero di seguire chi vuole. Noi sconsigliamo comunque di sostenere fansub disonesti.


J-Otaku Fansub - > Ha rubato il lavoro di un altro fansub spacciandolo per proprio (avviso qui). Inoltre ci doppierà 2 drama e c'è il rischio che possa scopiazzare anche le nostre traduzioni.
Quindi sconsigliamo vivamente di sostenere un fansub scorretto come questo.

11 commenti:

  1. Avete fatto benissimo a dircelo! Personalmente, non conoscevo questo fansub e non ho mai seguito nessuno dei loro progetti ed ora che avete detto questo continuerò a ignorarli come prima, anzi, mi terrò proprio alla larga!! E' un comportamento davvero scorrettissimo quello che hanno (sia nei confronti di tutti gli altri fansub che di noi semplici utenti), per non parlare del fatto che stanno infangando il buon nome di tutti i subber che si fanno un mazzo tanto per stare dietro a traduzioni varie, ricerca di raw e quant'altro collegato ... spero che non accadano più altri inconvenienti e che la smettano una volta per tutte di rubare progetti! A questo punto bannateli pure e tagliate la testa al toro! Non si sa mai che ci riprovino ... Su queste cose è meglio essere più duri e severi! Comunque, grazie ancora per avercelo segnalato e un grazie di cuore anche all'ottimo lavoro che fate voi tutti bravi subbers!! ;-)

    RispondiElimina
  2. Ho letto l'articolo su dramaitalia...ma come si fa ad essere sicuri che il progetto sia doppiato? Forse la fonte da cui hanno attinto è stata una con timing sistemato (si parlava di timing uguale nell'articolo in questione), poi le traduzioni possono essere simili...finchè il fansub in questione non dice nulla, non me la sento di accusarlo...voglio credere nei buoni propositi che ogni subber ha...anche perchè non avrebbe senso copiare un lavoro già rilasciato, e farlo uguale!
    E soprattutto mi chiedo...come si sono accorti di questa cosa? Se stessimo a controllare tutti i lavori doppi secondo me allora ci sarebbero miliardi di sospetti su eventuali copie...quindi bannare un fansub solo su supposizioni mi sembra esagerato...io personalmente ho il "dubbio" sulla veridicità della notizia..sarà che sono un persona che non vuole mai pensare male degli altri...! del resto ognuno ha le sue idee! ;)
    Detto questo, grazie per il vostro lavoro Colorful Subs! :)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Il timing è stato sistemato dal MIST.
      Per esperienza, ti dico che il timing inglese è quasi sempre ritoccato/sistemato da noi fansub italiani, che spezziamo anche le frasi lunghe dei sub inglesi in due o tre battute, creando quindi un "nuovo" timing. Quando anche il "nuovo" timing è praticamente identico, che tu abbia rubato o meno la traduzione per me ti sei già appropriato del lavoro fatto da altri. Se avessero la coscienza pulita non cancellerebbero i commenti nel loro blog in cui vengono accusati, ma farebbero di tutto per difendersi e per far sapere a tutti gli utenti che loro non hanno colpe. Cosa che invece non hanno fatto. Inoltre le traduzioni possono essere simili (ovviamente il senso non cambia), ma non uguali (ovviamente il modo di esprimersi è diverso).
      E comunque nessuno ha bannato nessuno (neanche dramaitalia) :)
      Più di una volta mi è capitato di controllare i drama che qualche gruppo ci aveva doppiato, e la traduzione era molto diversa. Basta dare un testo in inglese da tradurre ad una classe... Di certo ognuno farebbe una traduzione a modo suo...

      Per quanto mi riguarda, sono finiti nella nostra lista nera, ovvero lista di gruppi verso i quali noi staremo in guardia, perché dopo quello che è successo, ci doppieranno anche due progetti e quindi è naturale pensare che potrebbero copiare anche la nostra traduzione ^^"

      Quando e se faranno qualcosa per dimostrare a tutti che sono accuse infondate come tu dici, allora noi saremo i primi a fargli pubblicità gratuita dicendo che ci eravamo sbagliati. Ma per ora la situazione è questa ed io mi sento in dovere di informare tutti gli utenti.
      Fansub simili vanno evitati soprattutto nel rispetto di quei fansub onesti che trascorrono pomeriggi interi per tradurre i drama e ottenere in cambio un semplice "grazie".

      Elimina
    2. Scusa il papiro. Non ce l'ho con te ;D Volevo solo sottolineare dei punti che forse ti erano sfuggiti

      Elimina
  3. E' una cosa davvero vergognosa, andrebbero immediatamente bannati da Dramaitalia. Purtroppo però, alla gente queste cose interessano sino ad un certo punto e quindi continueranno a seguirli. Basti pensare che preferiscono e osannano fansub che non solo doppiano i progetti ma propongono sub osceni, piuttosto che aspettare che escano dei sub fatti bene. Ormai la piega è questa e sarà difficile che si ritorni ai bei vecchi tempi dove ognuno rispettava il lavoro degli altri. Simonetta.

    RispondiElimina
  4. Grazie ragazze, sono una delle due subber del MIST che ha lavorato al film in questione.
    Accuse del genere non si muovono alla leggera, quindi ovviamente c'è stato un lavoro certosino di confronto prima di fare un annuncio pubblico come quello di Loony.

    Rispondendo all'anonimo, se eri così dubbioso/a non dovevi fare altro che andare a scaricarti i due sub e constatare tu stesso, così ti saresti tolto ogni dubbio :)
    Avresti trovato:
    - 900 e passa battute IDENTICHE su 1300, in traduzione, adattamento, punteggiatura, tutto. Le restanti hanno di diverso una virgola, o una parola.
    - La traduzione di una canzone perfettamente identica (e scusate ma sappiamo tutti quanto le canzoni coreane siano spesso ahimè vaghe e confuse da tradurre).
    - Poi, sfortunatamente questo loro non lo sapevano, noi abbiamo tradotto utilizzando DUE sottotitoli inglesi, volete dirmi che loro hanno preso da un sub piuttosto che dall'altro proprio proprio le stesse battute che abbiamo preso noi? Sarebbe davvero stupefacente!

    Ovviamente prima di muoverci abbiamo preferito consultarci anche con alcune subber di altri fansub, e tutte ci hanno dato ragione.
    Detto questo personalmente non mi frega di vedere la gente bannata da dramaitalia, son loro che ci perdono la faccia a rimanere dopo quello che è successo, a me la vita non cambia, vorrei solo che, se proprio vogliono doppiare, almeno si sbattano onestamente come fanno tutti gli altri! :(

    P.S. Scusate l'intromissione ragazze, spero non me ne vogliate, ma vi ringrazio per avermi dato la possibilità di dire le nostre ragioni in questo spazio :) Se poi il messaggio desse fastidio cancellatelo pure senza problemi!

    Un grosso FIGHTING per i vostri progetti (soprattutto per quelli che vi doppieranno!)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Grazie per le delucidazioni, Elle! Il commento non lo cancelliamo ovviamente! Noi siamo completamente dalla vostra parte. E fighting anche a voi per i vostri progetti!

      Elimina
  5. Io vorrei dire solo una cosa: copiare e spacciare i sub degli altri per propri è una cosa gravissima, ed è giusto condannare un comportamento così scorretto. Però devo dirvi la verità, a me sembra che questa lista nera sia piuttosto un modo per sfogare la rabbia per il doppiaggio dei progetti. Ma dov'era Dramaitalia quando quest'usanza così fastidiosa ha preso il sopravvento? Ora vedo un accanimento contro un gruppo che forse/se/ma/può darsi/o anche no, in un prossimo futuro, potrebbe riservarvi lo stesso "regalino" che ha fatto al MIST, ma tra le righe riesco a leggerlo solo come un pretesto. Io avrei aspettato e avrei controllato per conto mio il loro lavoro, continuando a fare come di deve il mio (come avete sempre fatto d'altronde, ci tengo a precisarlo). Ormai contro il doppiaggio non c'è soluzione, bisogna mettersi l'anima in pace e decidere se conviene o meno affannarsi tanto a tradurre in un clima di totale ANARCHIA. Sia chiaro che non ce l'ho con voi, ma con un sistema che non ha fatto regole ben chiare si dall'inizio.
    Buon lavoro ragazze!
    -Kla-

    RispondiElimina
    Risposte
    1. La lista nera noi la usiamo anche per il Colorful Scans. Chi ci segue, lo sa.
      È una semplice lista con i nomi dei gruppi verso i quali stiamo in guardia, una sorta di promemoria per noi e per gli utenti che ci seguono.
      Del doppiaggio a me non importa nulla, se la traduzione è farina del tuo sacco, ovviamente. Ci hanno doppiato tanti progetti e me ne sono sempre altamente fregata. Al gruppo in questione ho anche scritto, facendo notare che avevano annunciato due progetti già prenotati da noi tempo fa. Alla mia domanda "Rispettate l'accordo tra fansub di non doppiare i progetti o preferite tradurli ugualmente?", mi è stato risposto "Rispettiamo l'accordo, ma ormai li abbiamo annunciati e li tradurremo". E la storia per me era finirà lì, anche se mi sembrava una scusa abbastanza ridicola. Ci sarebbe stata se avessero già cominciato a tradurre un drama... Ma solo perché l'hai annunciato mi sembra eccessivo. Il giorno dopo entro su Dramaitalia e leggo l'avviso e rimango sbalordita sia per la notizia, sia perché si trattava del fansub che ci doppierà i drama.
      Se permetti, il timore che faranno la stessa cosa con noi è alto. Ed è giusto che gli utenti sappiano e che vengano informati della situazione. Non ho bisogno di liste per sfogare la rabbia sul doppiaggio di un drama. Anche perché sinceramente di fronte a simili atteggiamenti non mi arrabbio. Non è la prima volta che capita. Ho creato la lista nera per informare gli utenti, consigliando loro di seguire i fansub onesti. E solo conoscendo la verità possono fare determinate distinzioni. Il mio è un consiglio, poi ogni utente è libero di seguire chi vuole.
      E se ci riserveranno lo stesso "regalino" saranno loro a perderci, perché dimostreranno a tutti che si appropriano del lavoro altrui.

      Elimina
  6. Sono Midwinter del DAFansub. Quando anni fa fondammo la dramawiki, l'idea era di creare una lista che fosse informativa per gli utenti. Prima esisteva solo una lista in un thread sul nostro forum e sul forum del DIC in cui informalmente i vari fansub passavano ad annunciare, e volevamo creare una piattaforma che fosse accessibile a tutti in modo equo e semplice da consultare.

    Visto che la sua principale funzione era fornire un panorama completo dei sub disponibili in italiano, decidemmo di consentire il "doppiaggio" di progetti. Personalmente non è un comportamento che condivido (il DAFansub non doppia progetti), ma se è per quello non condivido neanche la prenotazione selvaggia di progetti da parte di alcuni fansub a cui penso che non basteranno 20 anni per smaltire quello che hanno da fare. Ma avendo in mente l'utente e non la regolamentazione del fansub di dorama (cosa tra l'altro impossibile), abbiamo deciso di fare così e personalmente ritengo che sia stata la scelta giusta (non ho idea di cosa sia la lista nera di cui parlate, noi del DAF non l'abbiamo XD).

    Altra cosa chiaramente è appropriarsi di sub altrui spacciandoli per propri. Lì tolleranza zero. E confermo quanto scritto dal MIST, qui nessuno ha mosso accuse alla leggera anche perché eravamo le prime a non credere che potesse essere successa una cosa simile. Confrontai personalmente i file, e al di là che chiunque ha timmato in vita sua un video sa che è impossibile replicare lo stesso timing identico al centesimo di secondo, neanche io riesco a timmare nello stesso modo una battuta se lo rifaccio due volte, 910 battute su 1300 assolutamente identiche sono davvero troppe. Insomma, chi non si fida, si apra subtitle workshop e metta i file a confronto, il plagio è talmente palese da essere ridicolo.
    Comunque se il fansub in questione continuerà a spacciare il lavoro altrui per proprio, verrà bannato dalla dramawiki come è stato chiaramente scritto nel post.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Grazie dell'intervento. Sì, sono d'accordo. Sul doppiaggio non si può fare nulla. Sta a noi decidere se rispettare il lavoro degli altri. Ovviamente non condivido neanche io chi prenota i progetti uno dopo l'altro e poi li lascia marcire tra i futuri.
      Comunque lo ripeto anche qui :) La lista sopra creata è solo una lista per informare gli utenti :) Perché quando capitano queste cose gravissime, solitamente resta solo tra i componenti dei vari gruppi. Mentre il comune utente, che non conosce neanche Dramaitalia, o non segue i gruppi che hanno subìto questo torto, molto probabilmente resta all'oscuro di tutto. A mio avviso, la gente deve essere informata e questo è il nostro metodo ^^

      Elimina